O espelho como metáfora para o processo de tradução em "The Exchange" de Jhumpa Lahiri
DOI:
https://doi.org/10.51427/com.est.2024.03.01.0002Palavras-chave:
In Other Words, Jhumpa Lahiri, Metáfora, TraduçãoResumo
A escritora norte-americana Jhumpa Lahiri publicou em 2015 In Altre Parole, um livro escrito diretamente em italiano pela primeira vez. Traduzido para o inglês como In Other Words (2017), a obra reúne um conjunto de textos autobiográficos e ficcionais que refletem sobre o processo da escritora em se exprimir em uma língua estrangeira. No conto ficcional “The Exchange”, uma tradutora muda-se para uma cidade cujo idioma não fala. Em um dos momentos da narrativa, a personagem depara- se com um espelho tripartido. O objetivo deste trabalho é refletir sobre o espelho como uma metáfora que pode ser utilizada para referir-se a processos tradutórios com diferentes propósitos, conforme analisa Julio-César Santoyo (2013). Assim, analisa-se as peculiaridades do espelho como concebido por Lahiri enquanto metáfora para a tradução.
Referências
Damrosch, David. 2012. “Translation and World Literature: Love in the Necropolis.” Em The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, 411-428. Londres e Nova York: Routledge.
Derrida, Jacques. 2012. “What Is a Relevant Translation?” Tradução de Lawrence Venuti. Em The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, 365-388. Londres e Nova York: Routledge.
Fontanier, Pierre. 1977. Les Figures du Discours. Paris: Flammarion.
Lahiri, Jhumpa. 2015. In Altre Parole. Milão: Guanda.
Lahiri, Jhumpa. 2017. In Other Words. Londres e Dublin: Bloomsbury.
Lahiri, Jhumpa. 2022a. “In Praise of Echo: Reflections on the Meaning of Translation”. In Translating Myself and Others, 44-59. Princeton: Princeton University Press.
Lahiri, Jhumpa. 2022b. “Why Italian?” In Translating Myself and Others, 9-22. Princeton: Princeton University Press.
Oliveira, Vera Lúcia de. 2009. “O eu e o outro na tradução: pensando a alteridade”. Ipotesi 13 (1): 81–86.
Ovídio. 2007. “Livro III: Narciso e Eco”. Em Metamorfoses, tradução de Paulo Farmhouse Alberto, 94–98. Lisboa: Cotovia.
Ravizza, Eleonora Natalia. 2019. “Jhumpa Lahiri’s Narratives of Self-Translation as Dynamic Encounters with the Other”. Le Simplegadi 17 (19): 237–46.
Santoyo, Julio-César. 2013. “On mirrors, dynamics and self-translations.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edição de Anthony Cordingley, 27-38. Bloomsbury Academic.
Venuti, Lawrence. 2004. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Taylor & Francis e-Library.
Downloads
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 Amanda Santos
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição 4.0.
A estrema disponibiliza todos os seus números em acesso aberto. Os autores retêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação dos seus textos, de acordo com o estipulado pela licença Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0). Esta licença permite que terceiros partilhem o trabalho, desde que seja dada a devida atribuição de autoria e referência à publicação original nesta revista.