O espelho como metáfora para o processo de tradução em "The Exchange" de Jhumpa Lahiri
DOI:
https://doi.org/10.51427/com.est.2024.03.01.0002Keywords:
In Other Words, Jhumpa Lahiri, Metaphor, Mirror, TranslationAbstract
In 2015, American writer Jhumpa Lahiri published In Altre Parole, a book written directly in Italian for the first time. Translated into English as In Other Words (2017), the work brings together a set of autobiographical and fictional texts that reflect on the writer’s process of expressing herself in a foreign language. In the fictional short story “The Exchange”, a translator moves to a city whose language she does not speak. In one of the moments of the narrative, the character comes across a tripartite mirror. The objective of this work is to reflect on the mirror as a metaphor that can be used to refer to translation processes with different purposes, as analyzed by Julio-César Santoyo (2013). Thus, the peculiarities of the mirror as conceived by Lahiri as a metaphor for translation are analyzed.
References
Damrosch, David. 2012. “Translation and World Literature: Love in the Necropolis.” Em The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, 411-428. Londres e Nova York: Routledge.
Derrida, Jacques. 2012. “What Is a Relevant Translation?” Tradução de Lawrence Venuti. Em The Translation Studies Reader, edição de Lawrence Venuti, 365-388. Londres e Nova York: Routledge.
Fontanier, Pierre. 1977. Les Figures du Discours. Paris: Flammarion.
Lahiri, Jhumpa. 2015. In Altre Parole. Milão: Guanda.
Lahiri, Jhumpa. 2017. In Other Words. Londres e Dublin: Bloomsbury.
Lahiri, Jhumpa. 2022a. “In Praise of Echo: Reflections on the Meaning of Translation”. In Translating Myself and Others, 44-59. Princeton: Princeton University Press.
Lahiri, Jhumpa. 2022b. “Why Italian?” In Translating Myself and Others, 9-22. Princeton: Princeton University Press.
Oliveira, Vera Lúcia de. 2009. “O eu e o outro na tradução: pensando a alteridade”. Ipotesi 13 (1): 81–86.
Ovídio. 2007. “Livro III: Narciso e Eco”. Em Metamorfoses, tradução de Paulo Farmhouse Alberto, 94–98. Lisboa: Cotovia.
Ravizza, Eleonora Natalia. 2019. “Jhumpa Lahiri’s Narratives of Self-Translation as Dynamic Encounters with the Other”. Le Simplegadi 17 (19): 237–46.
Santoyo, Julio-César. 2013. “On mirrors, dynamics and self-translations.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edição de Anthony Cordingley, 27-38. Bloomsbury Academic.
Venuti, Lawrence. 2004. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Taylor & Francis e-Library.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Amanda Santos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
estrema provides open access to all its issues. Authors retain their copyright and grant the journal the right of first publication of their texts, as stipulated by the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license. This license allows third parties to share the work, provided proper attribution is given to the author and the original publication in this journal is referenced.